In my personal opinion, Proust is incomparably better in the original French than it is in any English translation. I highly recommend that anyone with some knowledge of and interest in French try to read Recherche in the original. Proust's language is far simpler than one would be led to believe by Scott Moncrieff's adaptation, and it's possible to enjoy the work with about a B2 level (two years of university French, plus perhaps some extra reading practice). In particular if you feel reasonably comfortable reading high-quality modern French literature you should give Proust a try. Especially with electronic versions (either free or paid) you can look up words very quickly, and translations can be referred to for help in more complicated passages. It might be a little slow at first, but Proust's gorgeous language is worth savoring.
I have translated a few short passages myself which can be found here.
I have my own thoughts on the various published translations, and plan to make a video in the near future. Meanwhile here are some excellent web resources to help compare translations:
Reading Proust, Daniel Ford
A valuable in-depth comparison between several of the translations, but with little emphasis on the original text. Contains a particularly worthwhile letter by Lydia Davis defending her translation.
Marcel Proust (1871-1922): Works in Translation, University at Buffalo Libraries
Break your bleedin’ heart, Michael Wood (London Review of Books, January 4, 2024)
Different translators have different aims, and it is worthwhile to read their notes to see if their aesthetics align with your own. Often the notes for a particular volume can be read as part of the preview on Amazon, for example. Here are a few separate articles.
Lydia Davis: Loaf or Hot-Water Bottle: Closely Translating Proust
James Grieve: Working With the Demented
Richard Howard: I Have Gone to Bed Early: Translating Proust
There are basically two major categories of English translations: those based on the original Scott Moncrieff translations (and those done in the same era as he died before translating everything) and everything else. Likely due to copyright issues the Scott Moncrieff translations and their variants had a monopoly until they fell into the public domain in the 2000s.
The original Scott Moncrieff translations (1921 to 1929) are themselves now in the public domain and can be found for free, for example in Amazon's Kindle library. Just make sure to get a completely free version.
Published as a silver three-volume boxed set by Vintage in 1981; here's a link to the first volume. The primary impetus for this version was to follow the 1954 Pléiade edition. Essentially superseded by the Enright edition.
This version for Modern Library in 1998 and based on Kilmartin's version, was created to follow the 1989 Pléiade edition. The first version to restore the proper title of the overall work.
Carter's series for Yale University Press, based also on the 1989 Pléiade edition, follows Scott Moncrieff's translation but undoes many of the Kilmartin/Enright changes in favor of his own. All volumes (starting with Swann's Way in 2013) have been published save the final one, due May 2025.
The first non-Scott Moncrieff translation of the entire series, published in the UK by Penguin in 2003 but due to copyright law differences not available in the US until later. The series editor was Christopher Prendergast and a different person translated each volume. Here's a link to the first volume.
A new series edited by Adam Watt starting in 2023 with The Swann Way translated by Brian Nelson and In the Shadow of Girls in Blossom translated by Charlotte Mandell. The latter is available in Canada and UK and will be published in the US in June 2025.
See the Michael Wood article above for a review of this plus the Oxford Swann above.
(2023) Swann's Way (New York Review Book), translated by James Grieve, who also translated In the Shadow of Young Girls in Flower for the Penguin Proust. This book was originally published in 1982 by the Australian National University.