The third paragraph from the end of the prologue to Djinn is greatly abbreviated in the Grove Press translation--only the first two sentences are retained. The full paragraph gives a valuable overview of the grammar progression and so is reproduced here:
« En lisant son récit, on a d’abord l’impression d’avoir affaire à un livre scolaire, destiné à l’enseignement du français, comme il doit en exister des centaines. La progression régulière des difficultés grammaticales de notre langue s’y distingue sans mal, au cours des huit chapitres de longueur croissante qui correspondraient, en gros, aux huit semaines d’un trimestre universitaire américain. Les verbes y sont introduits selon l’ordre classique des quatre conjugaisons, avec encore, pour la seconde, une opposition nettement marquée entre ceux qui comportent l’infixe inchoatif et ceux qui ne le comportent pas. Les temps et les modes ont été aussi parfaitement classés, se succédant de manière rigoureuse depuis le présent de l’indicatif jusqu’au subjonctif imparfait, au futur antérieur et au conditionnel. Il en va de même pour l’emploi des pronoms relatifs, dont les formes complexes n’apparaissent que tardivement. Comme d’habitude, les verbes pronominaux réciproques et idiomatiques se trouvent, en majeure partie, réservés pour la fin. »
Some comments:
As noted in a footnote in the Grove Press version (which is absent in the original), there are 10 weeks, not 8, in a US university "trimester" (usually called quarter, with the fourth quarter being the summer). In contrast Oxford and Cambridge both have three 8 week terms.
There is a footnote to this paragraph, removed in the Grove Press version, which reads: « Notre thèse se voit d’ailleurs confirmée par la récente parution de ces huit chapitres chez un éditeur scolaire d’outre-Atlantique : Holt, Rinehart and Winston, CBS Inc., 383 Madison Ave, New York N. Y. 10017. » This is of course a reference to the original textbook Le rendez-vous, co-authored with Yvone Lenard. See the main page.
Regarding « quatre conjugaisons », this is an older classification that must have still been used in France when Robbe-Grillet was a student. In this system the four groups are -er, -ir, -oir and -re (see for example page 25 of Élémens de la Grammaire Française) and irregular verbs are distributed among the four conjugations according to ending. The "regular" -oir verbs are recevoir and its family; for -re they are rendre and its family. In more recent times this system has been been replaced with a classification of verbs into three groups (see wikipedia for example): regular -er verbs, regular -ir verbs, and then everything else. In both classifications the regular -ir verbs are those with the "inchoative infix" ("-iss-" in the plural present tense forms, etc.) that Robbe-Grillet mentions. To confuse things further, US French education tends to classify verbs into three regular groups (-er, -ir and -re), plus a fourth group for irregular verbs which includes all -oir verbs. Lenard follows yet another classification with three groups: regular -er verbs (first group), all -ir verbs (second group, which includes both regular and irregular forms), and -oir and -re verbs (third group, with rendre and its family considered regular and all else considered irregular).
Here is an overview of the grammar introduced. I have used both the text and Lenard's exercises of the Holt edition as the main guide, supplemented by valuable footnotes in the Methuen edition.
Present tense. Regular -er verbs + some common irregular verbs (être, avoir, etc). Starting at "d'une scene qui se répète", examples of verbs in which the stem changes accent. Tu/vous distinction.
Present tense -er verbs continued, with more irregular verbs added. Some basic uses of passé composé, imparfait and futur. The passive voice ("ils ont été touchés par une grâce inexplicable") is contrasted with the passé composé ("J'ai toujours été romanesque").
Present tense -ir verbs introduced, both regular and irregular. Plural forms demonstrating the inchoative infix ("-iss-"), starting with "adoucissent". Regular -re verb "perdre" appears early. Prepositions.
Narration changes to passé composé; imparfait is introduced and contrasted with perfect past (passé composé and passé simple). Reflexive pronomial verbs in passé composé ("ne s'est pas troublée"). Interrogative pronouns. Features an extended section (the « histoire d'amour et de science-fiction ») illustrating use of the passé simple.
Continues in first-person passé composé. Third group -re and -oir verbs. Different forms of negations ("ne...rien", etc.).
The subjunctive, present and past; forms and usages. Contrast to indicative. Starts in third person (passé simple) and switches to first person (present).
Future and conditional tenses. Conditional perfect and plus-que-parfait. "Il s'agit de". The verb devoir and its different tenses and senses. Relative pronouns ("ce à quoi...auxelles"). Starts in first person (present, with future and conditional) and switches to third person (passé simple).
The first-person narrator is now female (passé composé). Reflexive (pronominal) verbs are introduced.